Que a tradução ocupa um lugar primordial na produção literária e editorial é evidente: tanto na França quanto no Brasil, mais de três mil títulos estrangeiros são publicados anualmente. Mas o que é a tradução literária? o que ela põe em jogo? o que produz? Em um primeiro momento, esta obra apresenta uma classi ficação das teorias da tradução (prescritivas, descritivas e prospectivas) e uma síntese clara das diferentes posições assumidas pelos tradutores, ao insistirem na dualidade entre fonte ealvo e na passagem da teoria à prática. Leva em conta o horizonte tradutório que impôs regras implícitas à tradução, considerada, conforme a época, como um produto literário secundário ou uma produção primeira, integrada ao patrimônio literário. Em um segundo momento, o estudo comparado de diferentes traduções de um mesmo texto traz esclarecimentos à análise, mostrando a superação da velha alternativa entre tradução fiel à fonte ou tradução fiel ao público, entre literal e literário, entre passado e presente, na direção de um texto criador autônomo.
| Informações técnicas | |
| Número de Páginas | 460 |
| Ano de Publicação | 2021 |
| Editora | UNB |
| Autor | INES OSEKI-DEPRE |
| ISBN | 9786558461494 |
| Comprimento (cm) | 23 |
| Largura (cm) | 16 |
| Altura (cm) | 2,5 |
Teorias e práticas da tradução literária
- Editora: UNB
- Modelo: 507500364
- Disponibilidade: Em estoque
- R$160,00
-
R$128,00

